administrator
Pascal est pasteur de l'Église réformée baptiste de Saint-Jérôme qu'il sert depuis 2005. Il est marié avec Caroline et ensemble ils sont les heureux parents de quatre enfants. Pascal a complété un baccalauréat et une maîtrise en théologie à la Faculté de théologie évangélique de Montréal. Il est l'auteur des livres:
Deux perspectives sur le millénium (2021, Éditions Clé, coécrit) –
Le côté obscur de la vie chrétienne (2019, Éditions Cruciforme) – Une alliance plus excellente (2016, Impact Académia) –
Solas, la quintessence de la foi chrétienne (2015, Cruciforme) –
The Distinctiveness of Baptist Covenant Theology (2017 Revised Edition, Solid Ground Christian Books).
Bonjour Pascal,
Une connaissance m’a adressé cette remarque : le mot Dieu du verset 18 n’est pas mentionné 2 fois dans l’original grec en particulier au sujet du Fils. Il en est venu à dire vos traductions sont volontairement mal traduites. Petite précision il a succombé à l’enseignement des rabbanims 🙁
Que répondre ?
Vous lui demandez ce que signifie « monogenês theos » Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
Traduction littérale: Dieu personne a vu jamais; le Fils unique Dieu, le étant dans le sein du Père celui-là l’a fait connaître.
Merci beaucoup Pascal pour votre réponse ☺️
Je voudrais savoir comment il se fait que la Bible Mac Arthur, la S21 et la Segond 1910 traduisent différemment ce verset 18 ?
Y-a-t-il une explication svp ?
Je vais vérifier et vous reviens…
Après vérification, il s’agit de variante textuelle dans les manuscrits. Cependant, la lecture la plus probable est « Fils Dieu » (Uios Theos). C’est la découverte des Papyrus 66 et 75 en 1952 qui a confirmé cette lecture qui existait dans d’autres manuscrits. Il est donc possible que des traductions anciennes ne suivent pas cette lecture, mais toutes les traductions modernes devraient avoir « Fils Dieu ».
Merci beaucoup Pascal de cette précision apportée par votre réponse 🙂